Localisation

Marseille, France

Contact / Collaboration

Suivez-moi

  • LinkedIn
  • Twitter
  • Strava

© 2019 by Enrico Antonio Mion – Mentions Légales

Bienvenue

J'ai créé cette section dans le but de vous fournir toutes les informations dont vous avez besoin pour prendre une décision éclairée et déterminer si j'ai le profil approprié pour entamer une collaboration durable avec votre agence de traduction.

Je travaille régulièrement avec des agences de traduction qui choisissent mon profil en raison de ma spécialisation.

(Rassurez-vous : ces informations sont à jour !)

Enrico Antonio Mion

Traducteur freelance italien

& post-éditeur

Coup d'œil

Traduction

Depuis 2013.

Post-édition

Depuis 2015 (plus que 150.000 unités de traduction !).

Combinaisons linguistiques

  • Anglais-italien

  • Français-italien

Spécialisation

  • Traduction dans le domaine du sport, notamment le cyclisme et la course à pied,

  • Tourisme, commerce en ligne (eCommerce).

Services

  • Traduction,

  • Post-édition de traductions automatiques,

  • Révision.

Études

Licence LEA parcours traduction

obtenue à l'Université d'Aix-Marseille,

avec une année d'échange à l'Université d'Ottawa.

Certifications

Certification SDL - Trados Studio niveau débutant, intermédiaire et 

avancé et certification en post-édition de traductions automatiques.

Outil de TAO préféré

SDL Trados Studio 2019.

Associations professionnelles

Membre de la Société française des traducteurs depuis 2018.

Expérience

Cyclisme et course à pied

  • Traduction de textes publicitaires et techniques // articles de blog sur des nouveaux produits destinés aux consommateurs et aux commerçants, communiqués de presse pour les commerçants, catalogues de vélos et d'équipements, manuels d’utilisation et sites Web,

  • Traduction de sous-titres // plateforme de formation en ligne destinée aux réparateurs de vélos

  • Connaissance des systèmes pour VAE (Vélo à Assistance Electrique),

  • Traductions pour la vente en ligne // produits pour différents sports et disciplines.

​​

Tourism​e

  • Post-édition de traductions automatiques // cours de formation à distance destinés aux agents de voyage, descriptions de produits destinés à la vente en ligne,

  • Post-édition de traductions automatiques et humaines // descriptions et brochures d’hôtels et appartements,

  • Utilisation de Google Translate Toolkit et de systèmes intégrés aux outils de TAO (SDL Language Cloud).

​​

eCommerce​

  • Traduction et localisation des descriptions de produits destinés à la vente en ligne // traductions souvent courtes, résumant les caractéristiques les plus importantes du produit // travail de traduction/localisation très technique // emploi de la bonne terminologie et recherche de mots-clés pour améliorer le référencement,

  • Traduction du catalogue de meubles Tagged 2016 // meubles télé, tables à manger, bibliothèques, commodes.

Compétences principales

Gestion de plusieurs projets en même temps, respect des délais, capable de suivre les directives, expertise.

Social

Visitez mon profil LinkedIn pour encore plus d'informations.

SDL Trados Studio (Logo)
SFT (Logo)

Plus d'informations sur le cyclisme

Premier projet

Traduction de composants de vélo et de pièces détachées - principalement de vélos de route - destinés à la vente sur Amazon. Ces traductions étaient techniques et nécessitaient l’utilisation de la bonne terminologie tout en garantissant que le produit pouvait être facilement trouvé en ligne.

Projets pertinents

  • Collaboration freelance de long terme - Traduction de contenus marketing tels que les articles de blog, les messages pour les réseaux sociaux, les communiqués de presse, les catalogues et les sites Web. Les disciplines impliquées sont le vélo de route, le VTT et le gravel, y compris les systèmes de vélo électrique pour le cyclisme urbain et les VTT. 

    • La traduction d'articles de blog et de sites Web nécessite l'utilisation de la transcréation pour transmettre le même message d'une manière qui semble naturelle et familière au lecteur italien. De même, pour la traduction de messages destinés à la publication sur les réseaux sociaux, je dois respecter la limite de caractères définie par Facebook et Twitter. Une attention particulière est également accordée à la transcréation, plutôt qu'à la traduction mot à mot.

  • Collaboration freelance de long terme - Cette collaboration freelance consiste à traduire du matériel d'apprentissage en ligne pour les mécaniciens cycle. Le flux de travail implique la traduction des sous-titres et des examens, une phase de post-correction au cours de laquelle je vérifie une deuxième fois les corrections apportées par des mécaniciens expérimentés, ainsi qu'une phase de révision des sous-titres destinée à confirmer qu'ils sont synchronisés avec la vidéo et qu'ils ne dépassent pas la limite de caractères par sous-titre.​

    • Destinées à un public de professionnels du cyclisme, ces traductions sont hautement techniques. Néanmoins, la limite de caractères nécessite d’être créatif afin de trouver une solution pour raccourcir la traduction italienne tout en préservant le concept de départ.

  • Collaboration freelance occasionnelle - Traduction et révision de manuels de cyclisme pour différentes marques. Les manuels, plus que d'autres contenus, exigent une cohérence dans l'utilisation de la terminologie et du style d'écriture. Je m'occupe toujours de ces projets en utilisant SDL Trados Studio, ce qui m'aide à intégrer les bases de données terminologiques et les mémoires de traduction fournies par le client.

Plus d'informations sur la post-édition de traductions automatiques

Vue d'ensemble

Depuis mon premier projet de post-édition de traductions automatiques pour l’industrie du tourisme, je propose des services de post-édition principalement pour cette industrie. Parfois, je travaille sur des projets pour d'autres industries, dans la mesure où la qualité du moteur de traduction est correcte. Mon travail consiste à post-éditer dans SDL Trados Studio du contenu pré-traduit par le client/l'agence de traduction. J'ai rarement travaillé sur des projets qui nécessitaient une post-édition légère, mais grâce aux différents cours que j'ai suivis au sujet de la post-édition de traductions automatiques, je sais comment gérer chaque scénario tout en respectant le niveau de qualité requis. Je connais les limites et les avantages de la post-édition, son histoire et ses dernières avancées technologiques, telles que la traduction automatique neuronale (NMT).

Jusqu'à présent, j'ai post-édité plus de 150.000 unités de traduction !

Premier projet

​Je collabore directement avec Booking.com depuis 2015 pour les aider à localiser la description d'hôtels et appartements. Ce projet consiste à post-éditer un mélange de textes traduits par d'autres traducteurs et traduits automatiquement, le tout en utilisant Memsource (anciennement nous utilisions Google Translate Toolkit).

Projets pertinents

  • Collaboration freelance de long terme - Post-édition de diaporamas destinés à la formation des agents de voyage travaillant pour l'une des plus grandes entreprises de ce secteur. Ce projet consiste à post-éditer du contenu traduit automatiquement dans SDL Trados. Je reçois le texte pré-traduit et je m'occupe de la post-édition. Il s'agit d'une post-édition intensive avec une stricte implémentation de la terminologie fournie par le client final.

  • Collaboration freelance occasionnelle - Post-édition légère ou moyenne de différents contenus, comme les directives d'entreprise et les mentions légales. Cette post-édition est effectuée en utilisant SDL Trados Studio.