Augmented Translation

Test de Traduire, le moteur de traduction automatique hors-ligne de Apple

Il y a quelques semaines, je vous annonçais l’arrivée de l’application Traduire de la marque à la pomme qui a fait parler d’elle, car elle se base sur un moteur de traduction automatique neuronale qui fonctionne sans aucune connexion Internet. Aujourd’hui, nous allons tester cette application pour juger la qualité de ses traductions.


Présentation de l’application


Langues disponibles hors-ligne

Maintenant qu’elle est disponible, nous en savons un peu plus sur cette application. Apple Traduire veut remplacer Google Traducteur, d'au moins sur les appareils qui fonctionnent sous iOS 14 et prochainement vous macOS, et gère 31 langues, dont 11 hors-ligne, en se servant d'un système de traduction automatique neuronal. Elle offre la possibilité de taper du texte ou de parler directement. Dans les deux cas, une fois avoir sélectionné la combinaison linguistique souhaitée, l'application est capable de reconnaître la langue utilisée.


Pas de connexion Internet, aucune transmission de données

Ceci est une fonctionnalité révolutionnaire qui fait rêver tout traducteur qui attend impatiemment d’avoir son propre moteur de traduction automatique installé sur son ordinateur. En revanche, je crains qu'il soit trop tôt pour penser de pouvoir utiliser cette technologie hors-ligne dans un contexte professionnel.


L'anglais et le français étant disponibles hors-lignes, je ne pouvais pas m’empêcher de traduire quelques phrases…


Le test

Pour pimenter l'expérience, j'ai choisi des phrases plus ou moins techniques, avec de la terminologie ou un contexte spécifique, voire des phrases très simples. Avec ou sans connexion Internet, les traductions étaient exactement les mêmes.


Anglais-français

On the other hand, if the Exchange server is configured to require auto lock, the synchronisation will not succeed if the auto lock feature is disabled in the user's device.

D'un autre côté, si le serveur Exchange est configuré pour exiger un verrouillage automatique, la synchronisation ne réussira pas si la fonction de verrouillage automatique est désactivée sur la périphérique de l’utilisateur.


Using the hardware removed earlier, attach the new center link.

À l’aide du matériel retiré plus tôt, fixez la nouvelle liaison centrale.


If you need to activate a new license, you need to release the current one.

Si vous devez activer une nouvelle licence, vous devez publier la licence actuelle.


The company is in full swing.

Le société est en plein essaim.


The United States may grant a priority visa to an alien who is able to demonstrate extraordinary career achievements.

Les États-Unis peuvent accorder un visa prioritaire à un étranger capable de faire preuve de réalisations professionnelles extraordinaires.


Where's the loo?

Où est le loo ?


The ticket window opens at 3.

La fenêtre du ticket s'ouvre à 3 heures.


Français-anglais

Aucune activation de la licence n’est nécessaire dans cette version.

No activation of the licence is required in this version.


C'est en fonction de ces trois facteurs que vous devez utiliser la moissonneuse-batteuse.

It is based on these three factors that you must use the combine.


Vérifiez que l'imprimante est connectée et sous tension.

Verify that the printer is connected and energised.


J'ai la pêche.

I’m fishing.


Filet de loup au four accompagné de mousseline.

Baked wolf fillet accompanied by chiffon.


Filet de loup de mer accompagné de mousseline de patate douce.

Sea wolf fillet accompanied by sweet potato muslin.


Conclusion

C'est surprenant : les phrases les plus simples, utilisées tous les jours, sont celles qui présentent un plus grand nombre de problèmes de traduction, alors que l’application est censée être utilisée pour des conversations banales. Je pense que la plupart des personnes l’utiliseront en vacances, pour traduire un menu, par exemple, et pourtant cette application commet les mêmes erreurs que tout autre moteur de traduction automatique. En revanche, je suis tout de même surpris par la qualité de certaines phrases plus techniques (alien n’a pas été traduit par « extraterrestre »).


Bref, il n'y a rien de nouveau ici. Cette application mérite toute l’attention qu'elle reçoit simplement parce qu’elle capable de traduire hors-ligne, en se basant sur un système neuronal et en garantissant la protection des données. Ce n'est pas une fonctionnalité à prendre à la légère, surtout de nos jours.

Location

Lyon, France

Contact / Collab

Follow

  • LinkedIn
  • YouTube
  • Twitter
  • Strava

© 2020, Enrico Antonio Mion – Mentions Légales