Le guide de la traduction automatique et de la post-édition

La traduction automatique comme meilleure alliée

Ce guide est gratuit pour toute personne qui participe à une de mes formations payantes sur la post-édition de traductions automatiques. Toutefois, l'e-book est disponible dans la librairie en ligne de votre choix.

Logo iBooks

À propos de ce guide​

La traduction automatique (TA) est à concevoir comme un nouvel instrument de travail au service des traducteur·rice·s, et non pas comme un être supérieur qui prendra leur place. La traduction automatique n’est pas une menace mais un outil supplémentaire à ajouter à la boîte des biotraducteur·rice·s. Ce nouvel atout vient s’ajouter au concept de traduction augmentée, à savoir un environnement de travail qui a vu le jour avec l’apparition du premier outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) et qui a été amplement amélioré par la traduction automatique, qui joue un rôle d'assistant·e virtuel·le pour les traducteur·rice·s. Le·la biotraducteur·rice doit apprendre à s’en servir correctement et à en promouvoir un usage correct.

 

Ce guide de a comme but ultime de familiariser le lecteur avec le potentiel économique offert par le marché de la traduction automatique. Dans un premier temps, il présente l’histoire de la naissance de la traduction automatique, les avancées technologiques qui ont vu le jour au fil des années et les différents systèmes de traduction automatique. Dans une deuxième partie, ce guide se penche sur la post-édition et sur l’intégration de la traduction automatique à l’environnement de travail du nouveau siècle, la traduction augmentée. Ce document sera peaufiné au fil du temps. En cas de questions ou de suggestions, n’hésitez pas à me contacter.

Sommaire

  • Introduction

  • Chiffres clés du marché des services linguistiques

  • Histoire de la naissance de la traduction automatique

Un langage universel ?
Avant 1940
L’enthousiasme des années 1950
Le mémorandum de Warren Weaver
Bar-Hillel et son enquête sur l'état de la traduction automatique
Une décennie d’optimisme
L’échec

 

  • Les différents systèmes de traduction automatique

À base de règles
Transfert direct ou « mot à mot » 
Analyse-transfert-génération
Interlingua
La traduction automatique à base de règles d’aujourd’hui
Statistique 
À base de mots 
À base de phrases
La traduction automatique statistique d’aujourd’hui
Neuronale
La traduction automatique neuronale (d’aujourd’hui)
L’hybridation comme pansement 
Les limites de la traduction automatique

 

  • Le·la post-éditeur·rice 

Profil type 
Formation 
Expérience pratique

 

  • La post-édition 

Conseils pour une post-édition efficace 
Avant de commencer 
La post-édition légère 
La post-édition complète
Avant de terminer 
Retour d’expérience 

 

  • Tarif de post-édition

  • Dialoguer avec la traduction automatique

Les interfaces utilisateur en ligne
L’intégration aux outils de TAO
Le dialogue indirect
Le dialogue direct 

 

  • La traduction augmentée 


Annexes
Références

Éditions

Édition 2020 (Première édition), 39 pages en format A4

Je découvre le guide sur

Location

Lyon, France

Contact / Collab

Follow

  • LinkedIn
  • YouTube
  • Twitter
  • Strava

© 2020 by Enrico Antonio Mion – Mentions Légales